在商务英语翻译中,翻译语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文的信息用译文表达出来,相比起形式,翻译句子的意义更为重要,因此无须刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受,修饰语少,内容上直截了当
商务英语翻译的原则
1.忠实原则
在商务英语翻译中,翻译语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文的信息用译文表达出来,相比起形式,翻译句子的意义更为重要,因此无须刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
比如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务题材文章,译文应该从措辞、结构及行文方式上,忠于源语的语言与行文规范。
2.准确原则
准确原则指翻译过程中选词要准确、概念表达要准确、数据与单位要准确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等,以实现译文的规范性、礼貌性与功能方面的对等。
商务英语的翻译技巧
1.思维具有逻辑性
英语的从句层次很复杂,句子长度通常高于非正式英语。
长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次、复杂的逻辑关系,可以充分完整表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
2.表述简单清楚
商务英语是商务活动的工具,通过阅读资料可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词汇。
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受,修饰语少,内容上直截了当。