当前路径: 皮学网 英语学习 英语能力 英语翻译内容

英语翻译成中文标点一样吗

作者:王玉娇 发布时间:2022-07-22 17:33:03 更新时间:暂无 阅读:1901 投诉 下载本文

标点符号在写作和翻译的语言信息的传递与处理过程中起着很重要的作用。标点的使用不是单纯地加在句子中间或者末尾就可以了,标点的位置不同,表达出来的意思也不同。所有的英语标点符号中,迄今为止,使用频率最高且使用频率几乎等同的标点符号有两个:逗号和句号,但英语逗号的使用率极高。

英语翻译成中文标点一样吗

标点符号是文字语言不可缺少的、强有力的辅助。正确运用标点符号可以帮助读者分清句子结构,正确了解语气和语义。标点符号是书面语中一系列表停顿、节奏和语调的符号,用来表示句子与句子之间、句子与其构成成分之间的关系,使文字所反映的思想内容明确清楚,易为读者了解。标点符号也是一种连接方式,一种衔接手段。

标点符号在写作和翻译的语言信息的传递与处理过程中起着很重要的作用。标点的使用不是单纯地加在句子中间或者末尾就可以了,标点的位置不同,表达出来的意思也不同。

在所有的英语标点符号中,迄今为止,使用频率最高且使用频率几乎等同的标点符号有两个:逗号和句号,但英语逗号的使用率极高。我们看一个人们常提到的有关逗号的笑话:

英语老师在黑板上写了一句话:woman without her man is nothing.(女人没有她男人一无是处)。老师让学生给这个句子加标点。男生写道:Woman, without her man, is nothing.(女人,若没有男人,一无是处)。而女生则写成了:Woman! Without her, man is nothing.(女人!没有她,男人将一无是处)。

英语和汉语标点符号的不同

从中我们看出,一个句子虽然单词没有变化,但如果标点的位置不同,句子的意思就完全变了。

汉语和英语两种语言的标点符号在数量上是一致的,但是也存在差别。英语独有的符号有三个:撇号(apostrophe)、连字号(hyphen)和斜体号(virgule)。汉语中有而英语中没有的符号有:顿号、着重号、间隔号等。

汉语的省略号是“……”,英语的省略号是“…”。汉语的书名和篇名现在都用尖括号(即《》)来表示,而英语的书名和篇名则有不同的标示方式,书名常常用每一个字的第一个字母大写的方式,并且用下划线或斜体字来表示,而篇名则用正常字体加引号来表示。

英语和汉语的很多标点符号是可以对等转换的。对等转换是指在英汉互译过程中,原文中的标点符号与译文中的标点符号一一对等时,可以不做改变,在译文中直接使用。

英、汉两种语言中有许多相同的标点符号,如句号(full stop),逗号(comma),冒号(colon),分号(semicolon),问号(question mark),感叹号(exclamation mark),破折号(dash),省略号(dots),引号(quotation mark)等。这些标点的写法一样,用法也相似,在翻译时可以对等转换。比如,

This is a college of science and technologythe students of which are trained to be engineers or scientists.

这是一所科技大学该校学生将被培养成工程师或科学工作者。

Is he a good student?

他是好学生吗

Stop Crying!

别哭了

第一句中的逗号、第二句中的问号、第三句中的感叹号都和汉语标点符号中的逗号、问号、感叹号和分号相同,翻译时可直接换成相对应的汉语的标点符号。