这部分文本主要涉及法律与行政方面,难度较大,很多“术语”官方和学界都暂时找不到太完美的译法。二级笔译考过中国的法律体系,考到了很多专业术语,出处是前一年的白皮书。所以白皮书和政府工作报告很重要。
切实加强政府自身建设VI. Improving Government我们要全面推进依法治国,加快建设法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府,增强政府执行力和公信力,促进国家治理体系和治理能力现代化。We will fully promote the law-based governance of the country; move more swiftly to build an innovative, clean, service-oriented rule of law government; enhance the government’s administrative capacity and public credibility; and modernize China’s governance system and capacity for governance.
这部分文本主要涉及法律与行政方面,难度较大,很多“术语”官方和学界都暂时找不到太完美的译法。二级笔译考过中国的法律体系,考到了很多专业术语,出处是前一年的白皮书。所以白皮书和政府工作报告很重要。
依法治国 the law-based governance of the country
the law-based governance of China
法治政府 law government / law-based government
执行力 administrative capacity
治理能力 capacity for governance
【“法治政府”,law-based government 或者rule of law government均可,在表述中国官方文献时前者更通用。government that is ruled by law[51]过于冗长,不适合作为术语。government of law(s) 修辞色彩较强,不适合于法律条文、政府报告等】
坚持依宪施政,依法行政,把政府工作全面纳入法治轨道。宪法是我们根本的活动准则,各级政府及其工作人员都必须严格遵守。We will exercise governance in accordance with the Constitution and other laws and bring all government work in line with the rule of law.The Constitution is the fundamental guide on which our every action should be based; governments at all levels and their employees must faithfully observe it.
施政 exercise governance
各级 at all levels
根本准则 the fundamental guide
严格遵守 faithfully observe (observe 除了观察也表示遵守、见证)
政府及其工作人员 governments and their employees
(这句employee 用得真好,临时工也可以算进去)
尊法学法守法用法 respect, study, abide by, and apply the law
(注意冠词)
履行职责 perform duties
行政行为 government activities
于法有据 have a legal basis
法外设权 assume any power which is not provided for by law
执法这个词因为听得太多,有时候反而忽略了它的本来含义。按理论来讲,政府的任何行为都应该是法律条文的具体体现,也就是法律执行,施行法律,所以英语是 law enforcement。然后是立法、司法,基本上就是这三大块,都和法律紧密相连。很多人经常误以为法院、检察院也属于政府,其实理论上并不是。
行政执法体制 the administrative law enforcement system
严格规范公正文明 strict, well-regulated, impartial, and appropriate
综合执法
追究 investigate and prosecute
纠正 rectify
这里的公正的是 impartial,要和公平 fair 区分开。fair 侧重物质均衡; impartial 则是正直,不偏不倚,也特别强调不带感情色彩。
坚持创新管理,强化服务,着力提高政府效能。提供基本公共服务尽量采用购买服务方式,第三方可提供的事务性管理服务交给市场或社会去办。We will develop new ways of conducting regulation, strengthen services, and work to improve government performance.In basic public services, we need to do all we can to use service procurement as the means of provision, and routine services that can be provided by a third party should be handed over to the market or society.
创新管理 develop new ways of conducting regulation
政府效能 government performance
购买服务 service procurement
交给 hand over to
Provision 提供/供给
The department is responsible for the provision of residential care services.
该部门负责住宿照顾服务的提供。
科学化民主化 in a sound and democratic way
智库 think tanks
行政务公开 transparency in government affairs
电子政务 e-government
自觉接受······监督 actively accept oversight by
民主监督 the democratic oversight
听取·····意见 solicit the views of
人大代表 deputies to people’s congresses
民主党派 non-CPC parties
无党派人士 public figures without party affiliation
接受·····监督 be subject to the oversight
推荐阅读: