官员和经济学家6月14日称,当前持续的高通胀已成为全球经济的主要问题,中国负责任的稳健货币政策将有助于缓解全球物价压力,并在必要的情况下进一步推动经济增长。他们指出,中国央行没有出台超大规模的刺激措施来扩大消费需求和抬高国内物价,而是坚持采取有针对性的适当的扶持措施,这有助于保持全球物价稳定,有利于世界经济的长期发展。
英语新闻英语阅读网
专家指出,当前全球通胀来势汹汹,中国采取的稳健的货币政策既有利于中国经济的长期稳定发展,也有助于缓解全球通胀压力。
China's prudent1 and responsible monetary2 policy will help tame global price pressures and further propel growth when necessary as sustained high inflation emerged as a major concern of the global economy, officials and economists4 said on Tuesday.
官员和经济学家6月14日称,当前持续的高通胀已成为全球经济的主要问题,中国负责任的稳健货币政策将有助于缓解全球物价压力,并在必要的情况下进一步推动经济增长。
Committed to targeted and proper supportive measures, China's central bank has refrained from super-large stimulus5 measures inflating6 domestic price levels and turbocharging demand for commodities, helping7 maintain global price stability and contributing to the long-term development of the world economy, they said.
他们指出,中国央行没有出台超大规模的刺激措施来扩大消费需求和抬高国内物价,而是坚持采取有针对性的适当的扶持措施,这有助于保持全球物价稳定,有利于世界经济的长期发展。
Their comments came after a growing number of institutions and economists warned of elevated global inflation as a result of supply shocks, especially because of the conflict in Ukraine and a rebound8 in global demand amid policy stimulus, sending commodity and food prices soaring.
此前,越来越多机构和全球经济学家警告称,由于供给冲击尤其是乌克兰冲突引发的全球通胀升级,再加上刺激政策造成的全球需求反弹,导致商品和食品价格飞涨。
In the United States, the consumer price index-the main gauge9 of inflation-rose 8.6 percent in May from a year ago, the highest increase since December 1981. Eurozone annual inflation also jumped to 8.1 percent in May, versus10 7.4 percent in April.
在美国,5月份消费者价格指数(衡量通货膨胀的主要指标)同比上涨8.6%,这是自1981年12月以来的最大涨幅。欧元区5月份的年通胀率也飙升到了8.1%,而4月份的年通胀率为7.4%。
David Blair, vice-president and senior economist3 at the Center for China and Globalization, said inflation has become a long-standing problem and the US economy will have to grapple with it throughout this decade.
全球化智库副主任、高级经济学家戴维·布莱尔表示,通货膨胀已经成为一个老大难问题,未来十年美国经济都必须与之作斗争。
Blair said the low interest rate policy in the US for years has driven up asset prices. Inflation has been made even worse by the huge scale of quantitative11 easing and government spending done under the current US administration.
布莱尔指出,美国多年来奉行的低利率政策推高了资产价格。大规模的量化宽松政策和本届美国政府的巨额支出进一步加剧了通货膨胀。
"The more responsible monetary policy, which China has been following, is a very good thing. Don't be tempted12 to think you can buy short-term stimulus with pumping out money because it causes all sorts of other problems that will come about in the long term," Blair said.
布莱尔表示:“更负责任的货币政策,也就是中国一直所采取的货币政策,是很好的选择。不要抱有侥幸心理,认为你可以通过加大货币发行量来获取短期刺激的效果,因为这会导致各种其他问题,时间长了这些问题还是会找你麻烦。”
Refraining from large-scale money printing, China has adopted a relatively13 prudent monetary policy compared with many Western economies, which "has been unique and shows a responsible attitude", said Chen Dong, head of Asia macroeconomic research at Pictet Wealth Management.