I always knew you to be a rolling stone that gathered nomoss; but I never thought you would have taken away what little moss there wasfor Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs
学习英语翻译的技巧
在翻译实践中理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。接下来小编告诉你英语翻译的几种技巧。
同义反译法1. Only three customers remained in thebar.酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'mout.我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. “Wait, he is serious.”等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)5. “Now, Clara, be firm with the boy!”听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:“……对这孩子要坚定”)
删减解释词The traveller in the south must often haveremarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner,which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulattowomen.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
短句拆译“ …on one sunshiny morning in June , …”在六月里的一天早上,天气晴朗……
译词推陈出新When he might well have acted withboldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, inaddition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
解释性添词“George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed youwould have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered nomoss; but I never thought you would have taken away what little moss there wasfor Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs. Bagnet.“乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走”,贝格纳特太太说道。