设备租赁合同中英文出租出租方Leasor:承租方Lessor:本协议于____年____月_____日在中国××签订。交货后,无论承租人是否使用了商品,包括因不可抗力事故,均须按上述条件向出租人支付租金。承租人付清贷款,货物便归承租人所有。双方约定,若达不成协议,争议案则提交仲裁。若出租人是原告,仲裁在中国进行;若承租人是原告,仲裁在××进行。仲裁的裁决是终局,对双方均具有约束力。
出租方Leasor:
承租方Lessor:
本协议于____年____月_____日在中国××签订。签约一方:________公司,主营业所在××(以下称承租人);签约另一方:________公司,住营业所在××(以下称出租人)。根据本协议,按下列条件,出租人想承租人出租,承租人从出租人租赁下述商品。
ThisAgreementisenteredintoandconcludedonthedateofin_____,China,betoeen_____,Co.with________,China(hereinaftercalledtheLeasee)and________Co.withitsprincipalofficeat________(hereinaftercalledtheLeasor).Hereby,theLeasorleasestotheLeaseeandtheLeaseehiresfromtheLessorthecommoditydescribedhereunderinaccordancewiththetermsandconditionssetforthbelow:
1.商品与规格:1.CommodityandDescriptions:
商品:Commodity:日立200-5挖掘机HITAHI200-5Excavator
规格和生产能力:SpecificationsandCapability:
斗容量:1立方米,最大挖掘半径:10米,最大挖掘深度:6.67米。
Bucketcapacitywithonecubicmeters,maximumdiggingradiuswith10metreandmaximumdiggingdepthwith6.67metre.
2.数量:Quantity:10台tensets
3.租金:固定价Rent:onfirmbases.80万美元800thousandsUSD
每台租金:Rentperset:8万美元80thousandsUSD
租金总额:Totalrent:80万美元800thousandsUSD
.装运:Shipment:
装运时间:Timeofshipment:
装运港:PortofLoading:日本神户港PortofKobeJapan
目的港:PortofDestination:缅甸仰光港PortofRangoonBurma
装运标志:ShippingMarks
5.上述商品的使用地:PlaceWheretheAforesaidCommodityIstoBeUsed:
缅甸仰光RangoonBurma
6.付款:Payment:
承租人付给出租人的全部租金分两次支付,每一次于货到目的港日算起6个月后支付;第二次于货到目的港日算起12个月后支付。全部租金以美元支付,电汇出租人××银行或出租人临时指定的银行。交货后,无论承租人是否使用了商品,包括因不可抗力事故,均须按上述条件向出租人支付租金。
Thetotalrentshallbepaidintwoinstallments,ofwhich,oneshallbepaidbytheLeasortotheLeasoraftersixmonthsfromthedatelfthearrivalofthecommodityattheportofdestination,andtheothershallbepaidbytheLeaseetotheleasorafterbepaidbytheLeaseetothelessoraftertwelvemonthsfromthedateofthecommodityarrivingattheportofdestination.EachpaymentistobemadeinUSdollarbyT/TtoLeasormaydesignate.AfterthecommodityisdeliveredtheLeaseeshallpaytheLeasorthefullamorntofrentinaccordancewiththeaforesaidtermsandconditions,nomatterwhetherornottheLeaseeactuallyusesthecommodityforanyreasonincludingforcemajeureaccidents.
7.所有权:Ownership:
在出租人把合同商品转让给承租人以前,其所有权属于出租人。
TheownershipofthecommoditybelongstotheLeasor,beforehetransfersittotheLeasee.
8.处理:Disposal:
本租赁协议期满时,只要承租人付清全部租金,便有权以每台××美元购买合同商品。承租人付清贷款,货物便归承租人所有。
Upontheexpirationoftheleaseagreement,providedthatthereisnodefarltontheLeasee'ssede,theLeaseeshallbeentitledtopurchasethecommodityfromheLeasoratUS________each.WhentheLeaseehaspaidthepricethereof,thecommodityshallbelongtotheLeasee.
9.仲裁:Arbitration:
有关本协议的一切争议应友好协商解决。双方约定,若达不成协议,争议案则提交仲裁。若出租人是原告,仲裁在中国进行;若承租人是原告,仲裁在××进行。仲裁的裁决是终局,对双方均具有约束力。
Anydisputearisingfromthisagreementshallbesettledamicablythroughconsultationsbetweenthetwopartieshereto.Theyagreethatifnosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitration,IncasetheLeasoristheplaintiff,thearbitrationshalltakeplacein________,China;incasetheLeaseeistheplaintiff,thearbitrationshallbeconductedin________.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothparties.
10.税费:Taxes:
出租人在中国的全部收入须依中华人民共和国的法律纳税。
AllearningsmadeinChinabytheLeaseeshallbesubjecttotaxationinaccordancewiththelawsofthePeople'sRepublicofChina.
11.使用商品权:RightofUsingtheCommodity:
除了承租人以外,任何人不经出租人书面同意,不得使用该商品。
NobodyexcepttheLeaseemayusethecommodity,buttheLeaseeshallnotallowanyotherpersontousethecommoditywithorttheLeasor'spriorwrittenconsent.
12.保证:Guarantee:
承租人在签约后,但必须在装运期一个月前,向出租人提交××中国银行出具的以出租人为受益人的保证函,作为承租人履行本协议全部义务的保证金。
TheLeaseeshallfurnishtheLeasor,on/afterthesigningofthisagreementbutnotlaterthanonemonthpriortothedateoftheshipmentofthecommoditystatedherein,withaletterofguaranteeissuedbyBankofChina,________infavouroftheLeasorasthesecruityoffullexecutionoftheLeasee'sobligationsunderthisagreement.
13.延期付款的罚金:DefaultInterest:
若承租人未按期付款,则必须向出租人交纳延期款项的罚金,年率为×%,时间从付款到期日计算至实际付款日期。
IncasetheLeaseeisindefaultofanypaymentherein,theLeaseeshallpaytheLeasoradefaultinterestontheamountdelayedattherateof________%perannumasfromthedatewhenthepaymentisduetothedateofactualpayment.
14.维修:Maintenance:
承租人必须自负费用维持商品的良好状况;但是出租人必须对商品的故障负责,承租人有权想出租人提出赔偿因此所遭受的损失。
TheLeaseeshallkeepthecommodityingoodconditionathisexpense,buttheLeasorshallberesponsiboeforthebreakdownofthecommodityandtheLeaseemaylodgeclaimsagainsttheLeasorforanlossesoccurredtherein.
15.有效期限:Duration:
本协议的有效期是一年,自商品抵达目的港日计算。
Thedurationofthisagreementisoneyearcommencingfromthedateofthecommodity'sarrivalattheportofdestination.
16.适用法律:GoverningLaw:
本协议的签订、解释和履行受中华人民共和国法律制约。兹证明,双方在以上开首语中书明的日期签署盖章。本协议以英文书写,一式两份,每放各执一份。
Theformation,interpretationandexeionofthisagreementshallbesubjecttothelawsofthePeopoe'sRepublicofChina.InWITNESSwhereofthepartiesheretohaveexecutedthisagreementinEnglish,induplicatethedayayearfirstabovewritten,eachpartyretainingonecopythereof.
公司:________公司:________
(签字)(signature)(签字)(signature)