当前路径: 皮学网 英语学习 英语能力 英语翻译内容

翻译腔经典句式

作者:吴李玲 发布时间:2022-08-08 19:44:47 更新时间:暂无 阅读:16367 投诉 下载本文

说起“翻译腔”可能大家都不陌生,比如经常听到的“噢,我的上帝”“喔,我的老伙计们”……但今天我们要谈的翻译腔可不是影视作品上常见的翻译腔,而是我们每个人在做汉英翻译时容易犯的一些毛病,即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方

翻译腔经典句式

“翻译腔”实际上是指译本中存在着洋化或与汉语习语不符的现象。其特征主要有:不自然、不流畅、生硬、难懂、难以理解。其具体表现为:无视目标语的语言规范(尤其是语序规范)和惯用方法(尤其是词汇搭配);无视目标语的上下文,照搬原语的句式、词义和用语习惯(尤其是汉语的虚词、外语中的代词和形态结构词);不顾目标语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外国文化;不顾社会功能及影响,承袭原语风格。

有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。即使是中英文能力再好的人,也经常没有察觉出这些不流畅的地方。

说起“翻译腔”可能大家都不陌生,比如经常听到的“噢,我的上帝”“喔,我的老伙计们”……

但今天我们要谈的翻译腔可不是影视作品上常见的翻译腔,而是我们每个人在做汉英翻译时容易犯的一些毛病,即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。一起来看看吧。

翻译腔经典句式

作为……

第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!

原文:Asahusband,heisaffectionate.

翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

→他是个深情的丈夫。

……之一

这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可以参考以下的例子:

原文:He’soneofthefamouswriters.

翻译腔:他是有名的作家之一。

→他是位有名的作家。

被动用法

中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。

原文:Hisopinionisn’taccepted.

翻译腔:他的意见不被人们接受。

→他的意见大家都不接受。/大家都不接受他的意见。

关于……有关……

这与前面所提到的“作为……”十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

原文:Wehavetalkedaboutnorovirustoday.

翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。

→我们今天讨论过诺罗病毒了。

连接词

你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!

原文:Inthepark,wesanganddanced.

翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

→我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?)

复数

从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看看以下的范例吧!

原文:Allofthedoctorsinthecityhavedisappeared.

翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。

→这城市所有的医生都消失了。

修饰词太长

大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。看看以下例子吧!

原文:Isawagirlwhotalksandlookslikeyoursister.

翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。

→我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。

多余的修饰词

看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是:

原文:Melodyismainlyseenasanoutstandingsinger.

翻译腔:Melody主要地被视为一个卓越的歌手。

→Melody被视为一个卓越的歌手。

当……

看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:

原文:Whenyoufinishthedraft,sendittome.

翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。

→稿子写完后就寄给我吧。

弱动词

举个例子,像press(压)这个字可以转变为applypressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。

在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。

原文:Theaudiencesgavegoodreactionstothespeakerlastnight.

翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。

→昨晚听众对演讲者反应十分热烈。