技能需求:笔译一般是合同单据、财务报表,基本英语专业人都能做的。没有太大的技术含量,其中涉及到的专业词汇查字典问客户就可以解决,入门门槛相对较低。因为合同单据都是让人看懂为第一要素,所以大部分都很简单,都能看懂。看懂之后把意思表达出来就行,关键是不能错。口译商务谈判为主,累一些,但是薪水高。
随着科技的发展,有越来越多的翻译软件。这是不是意味着人工翻译并不需要了呢?小编认为人工翻译是不可替代的,翻译机只能做辅助翻译。很多语句内容要根据上下文来推断的,翻译机始终无法完全正确分析上下文环境。另外对于语句的修饰层次翻译机明显不能充分理解,经常出现修饰词位置错误。所以,作为一名英语翻译还是有市场的。那这个市场到底有多大呢?我们具体来分析一下。
商业翻译
技能需求:笔译一般是合同单据、财务报表,基本英语专业人都能做的。没有太大的技术含量,其中涉及到的专业词汇查字典问客户就可以解决,入门门槛相对较低。因为合同单据都是让人看懂为第一要素,所以大部分都很简单,都能看懂。看懂之后把意思表达出来就行,关键是不能错。口译商务谈判为主,累一些,但是薪水高。
市场情况:各个行业的公司会有越来越多的国际合作,所以合同条款等翻译件每年都不少,会议口译要求量也很大。小公司做英语翻译的特别多。
前景分析:如果是笔译的话一般是初级译员之后两三年(每人不同)就可能成为中高级译员或者是管理人员。中高级译员的翻译错误少,表达更流畅,速度更快,当然工资也更高。这时候公司会考虑用低中级译员来做一线翻译工作而让高级译员去做审核和管理工作,因为通常来说合同翻译不需要太高级的经验。之后就成为了审核人员和翻译组的管理。一般公司的习惯,成为中级管理之后职业规划就成了向管理层发展或者是高级技师。但是翻译的高级技师貌似不是很需要,所以会向管理方面发展。也就是做笔译之后你的最终发展会是管理层。
如果是英语翻译口译的话一开始会做会议口译。然后努力向同传的方向发展。期间经验的积累很重要,逐渐成为高级口译人才。由于同传很累,所以到了四五十岁左右可能会出现体力不支脑力跟不上的状态,可以转笔译或管理。当然那个时候社会人脉可能会让你做别的事业,比如教学、投资、出书之类。
文学翻译
技能要求:首先你需要一定的创作能力,要有一定的文学素养。把源语言转换成通顺传神的目标语言。还要有丰富的背景文化、俚语和动词短语知识。这个对个人素养很有挑战性,如果文学作品读的少,不建议尝试。
市场情况:中国人多市场大,外国很愿意打入中国这个市场。文学翻译界的翻译人才一直都是紧缺,很多的名著都没有人去翻译,如果你有这样的文学素养懂得英语翻译,那么你机会来了。
前景分析:小编了解到的文学翻译一种是杂志社的。另外是出版机构的,有专职也有兼职。英语翻译兼职的话薪水不是很高,出版机构从译言和豆瓣的渠道来看是一篇的稿费加上销售分红。如果销量很好你得到的分红就会很多。而且是畅销书的话你的名气也会大涨。但是在这之前你要考虑到在成名前你的实力能不能支撑你的梦想,你能够养活自己嘛?你能接多少活
非文学书籍翻译
技能要求:本身基本功扎实,表达通顺自学能力强,能够融会贯通。
市场情况:这个专业领域就比较多了。现在很多人在自己的专业领域发展到一定阶段都意识到英语是短板需要提高英文打开新的获取知识的大门。如果这类书籍能做长尾销售的话会非常的有前途。
前景分析:英语专业的和相关专业的人都有在做。出版社翻书的方法有自己翻译出书或者找个该领域英语好的人加个翻译出书。如果做精某个领域的话还是会有钱途并能得到社会认同的,至少这个专业领域的大部分人想知道新东西都靠你。
总结:如果从事商业翻译,基本上有稳定收入,后期成为管理层。至于收入多少就要看公司销售们的水平了。
如果从事文学翻译,前期会很难熬,如果成了翻译大家那绝对功成名就。不过这个方向和作家一个样子,也许成名是在离开之后。
如果从事非文学翻译有这样几条路——管理层、该领域名翻译、跨领域名翻译、转行。
无论你对哪一个英语翻译感兴趣,首先你要做的就是提高自己的水平,才能更好的参加招聘会,才能进入猎头顾问的视线。