中文中,由于要强调句子中的某个成分,因而主语较长,谓语、宾语较短;而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。
很多人在将英语翻译为汉语的时候,常常认为只要学点翻译技巧,加上时间就可以。当然从大的方面讲这种认识是无可厚非,主要的问题是出于事件的理解上翻译技巧是很好学习,随便找一本关于翻译实践的书技巧就足够用。无论是对翻译技巧的学习还是翻译实践的把握,翻译学习者的注意力都放在英语上,英语翻译成汉语忽略了对汉语的重视程度。这是目前存在的最大问题。
很多人在英语翻译成汉语的时候。因为只要读懂英语就会用汉语表达出来,其实这种常识性的错误逻辑比较多。再或者就是原文意思比较理解就是不知道该怎么用汉语表达出来,翻译变成了转述或附属很多学者认为翻译就是转述,其实在这种观点的指导下只能翻译出原文的主旨或者是大致的意思。对于这种现象来说说。带口译的过程中出现会比较理解,但是在笔译程中,这种现象应该避免。必要的汉语文学作品的输入,必须提高英汉翻译表达能力。将传统意义上的文学作为一种风格,这是一种纯粹的文字,表达作者的观点。因此。英语翻译成汉语是。我们需要了解相关的翻译技巧,提高自己的翻译实力。结合两种语言表达的实际情况,翻译的过程中注重文学的表达习惯,促进整体的发展。
中英文的三大差异
一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。
二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。
三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。因此,英汉互译时要注意这些语言上的差别。
英汉互译中的四大规律
一、谓语动词的过渡
中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”,“give”,“allow”等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。
二、抽象名词的翻译
英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:
1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词,
2、转化词类
A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,
B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词,
三、增词与减词
在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。
英译汉时增词较多;汉译英时,减词较多。英汉互译时增词与减词有以下四种情况:
1、增减评论性词
2、增减范围词和对象词
3、增减范畴词(六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径)
4、增减动词
增加抽象名词转化为动词,增加名词变动宾短语
四、谓语动词的层次性
汉译英时,要判断最重要的动词,将之作为英文语句的谓语动词,一般可根据动词的先后顺序来判断。一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,次重要的是“非谓语动词或从句”,不重要的翻译成“介词”,最不重要的“不翻译”。
英语翻译为汉语的八种译法
一、定语从句的译法
1中英文定语的位置差异
英文中定语从句和修饰名词的词组是后置的;而中文前置。
2英汉翻译中各种成分的顺序
3定语从句的翻译方法
(1)前置译法:8个单词以内的定语从句翻译成中文时前置。
(2)后置译法:定语从句的翻译后置。
(3)句首译法:定语从句的翻译置于句首。
4定语从句的循环套用
当英文句中有很多定语从句,并且这些定语从句循环套用时,其翻译时处理方法是合并定语从句。合并方法有以下两种:
英文句式:中心词+定语1+定语2+定语3+…
(1)合并前两个定语从句,再与第三个读从句并列:定语1+定语2=定语3
(2)合并后两个定语从句,再与第一个读从句并列:定语1=定语2+定语3
5定语从句的并列套用
当英文句中有很多定语从句,并且这些定语从句是并列的时候,翻译的时候也要翻译成并列的中文句式。
英文句式:中心词+定语1+定语2+定语3+…
二、非谓语动词的翻译
非谓语动词的翻译应掌握以下两点:
1非谓语动词翻译为中文的动词
2主谓结构与偏正结构的互换
英汉互译时常进行主谓结构与偏正结构的互换
三、被动语态的翻译
中文中善用主动,而英文善用被动,英译汉时,多用主动,有“被”不用“被”。被动语态的处理方法有以下三种:
1将被动翻译为隐形被动:不用中文的“被”动词,取而代之用“受”、“为”、“让”、“由”、“给”、“把”、“可以”等。
2译成汉语主动句
3译成无主语句
四、英文中代词翻译
英文中代词的翻译要注意以下几点:
1英译汉时,多用名词,将英文中代词翻译成汉语中对应的名词,而不是汉语中的代词,或者省略;汉译英时,多用代词代替中文字的名词。
2一个英文单词如果中文里没有对应词,则它为中间语言,翻译时照搬该单词。
3代词要指明要点;代词的翻译要不抽象,不具体。
4关系代词的翻译
限制性定语从句或短语,或者按英语的结构翻译,或者根据原文篇章、逻辑关系和上下文语气、语法和逻辑等关系,将原来句子结构重新组合,分成两个或两个以上较短的句子来翻译。此时,翻译要注意本位词外位语的使用。
五、英文中形容词和副词
1形容词和名词修饰名词的顺序及翻译等问题
名词修饰名词比形容词修饰名词重要,前置定语比后置定语重要,靠近中心词的定语比远离中心词的定语重要。
中文句式:后置形+前置形+后置名+前置名+中心词英文句式:前置形+前置名+中心词+后置名+后置形
2用形容词和副词的延伸含义
3形容词和副词的互换
有时候形容词可翻译成副词,副词也可转换成形容词。
4长的形容词和副词可以单独成句。
六、换主语
中文中,由于要强调句子中的某个成分,因而主语较长,谓语、宾语较短;而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。
1、偏正短语换主语
中文主语过长时,同时出现偏正短语,则取偏作主语。
2、寻找隐藏主语
中文中善于隐藏主语,翻译成英文时要注意加上主语,
3、就近原则
如果出现很多名词而判断不出主语时,可根据谓语来判断主语,主语取靠近谓语的名词。
七、中文四字短语翻译成英文
中文四字短语有以下三种类型:AABB、ABAB、ABCD,中文中四字短语的翻译,主要是翻译成英语中的一个单词,短语结构,或是运用英语中的修辞格等翻译方法,要注意用解释的方法来阐述。
八、中国特色词汇的翻译
由于中国与英美国家的文化不同,将中国特色词汇译成英文时,要分析和推敲原文字里行间的内涵,找出原句中的真正含义,使用于原文内容相似而形式不同的词语来翻译。