当前路径: 皮学网 英语学习 英语能力 商务英语内容

商务英语阅读1答案

作者:王玉娇 发布时间:2022-08-17 22:25:36 更新时间:暂无 阅读:5872 投诉 下载本文

1、从基础到高级,掌握每一个语法点,并作详细笔记。笔记所记的都是自己所会的,直到把所有语法细节都掌握。2、加强练习,不放过每一个语法点。五、做题建议建议有时间的话每套题起码做两三遍,是从第一套做到最后一套再回过头来做第一套这样循环,用铅笔做

商务英语阅读1答案

一、词汇

1、每天记忆100~150新单词,并复习前一天的旧单词。对于生疏的旧单词,可记录下来,安排适当时间记忆。

2、所有单词记忆完一遍之后紧接着再记一遍,三四遍并不为多。重复是记忆单词的最好方法,也是很多记忆的根本方法。

二、阅读

1、朗读

一般文章读2~3遍,带着理解去读,而不只是为读而读。

2、背诵

好的文章应背熟,以记住好词好句,同时培养自己的语感。

3、速读

文章第一遍用最快的速度读完,以提高阅读速度和理解能力,并逐渐培养不翻译直接理解英文的能力。

4、精读

文章第二遍应精读,以达到对文章的准确理解,并熟悉语法结构,加深单词记忆。也可选择部分文章速读,对于较好的文章精读。

5、泛读

每天看1小时左右的英文报纸,在有兴趣的基础上阅读能力会有很大提高。遇到不会的单词在不影响文章理解的情况下可以略过去,从而提高自己的阅读速度。如果想记忆单词,则可查词典,多次查阅记忆便能记住单词。(坚持一两个月就会有明显效果)

二、翻译

1、反义法

这种方法是指为照顾目的语习惯,原语中肯定的或否定的表达可转换成目的语中否定的或肯定的表达。即当汉语习惯把重点放在句末时,在翻译的时候要学会把重点放在句首。

2、词义引申法

指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。

3、词类转换法

因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。

4、重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

三、听力和口语

1、从最初级的听力入手,听懂每个单词、每句话,逐步增加难度,每天至少半小时。

3、跟读英语,加强听力的同时,训练口语,培养语感,注意发音的准确性。

四、语法

1、从基础到高级,掌握每一个语法点,并作详细笔记。笔记所记的都是自己所会的,直到把所有语法细节都掌握。

2、加强练习,不放过每一个语法点。

五、做题建议

建议有时间的话每套题起码做两三遍,是从第一套做到最后一套再回过头来做第一套这样循环,用铅笔做。

跟做题同等重要的是:平时做题做完后一定一定要认真对答案!不单只是算正确率,而是要看自己哪部分错的多,错在哪里,为什么错。这很重要,不要让自己在同一个地方犯第二次同样的错误。同一份题,第二第三次做正确率一定要比第一次高,第三次争取起码90%以上。