商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。
商务英语翻译的特点
一、专业术语的翻译
商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:
(1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: “Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’
译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”“Partial Shipments”译为“部分转运”欠妥。行话应该是“分批”。
(2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.
译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。在商业英语中,特别是与信用证一起出现时。“use”指“议付”。而非“使用”。
二、普通单词的外贸词义
在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:
(1)We wish to cover the goods against All Risks.
译文:我们对该货物投全险。
在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对. . 投保”的意思。
(2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.
译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。
“e8tab//sh”与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。
(3)Your claim should be supported by suficient evidence.
译文:你方索赔必须有充分的证据。
在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。
三、同—个词语出现在不同的专业领域内.具有不同的概念意义
在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:
(1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.
译文:如有兴趣,请寄来询盘。
The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.
译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。
We charge interest on sums outstanding after 30 days.
译文:超过3O天不付的款项,我们要收利息。
以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句属于营销领域,此中的.interest应译成“对什么产品、品牌感兴趣”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第三句源于国际贸易。意思是“利息”。又如:
(2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets
译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。
The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.
译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。在货物买卖的语境中,article意为“商品”,在合同文件中,article意为“条款”。
上述两组例句告诉我们,在商务英语翻译过程中.要特别注意词汇在不同专业领域内的不同含义。
四、数字的翻译
在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”.在英语里是“ten thousand”和“hundred million”;而英语词汇中有million和biUion,在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。
在英译汉时。要注意“增加到.. 倍”和“增加了. . 倍”之间的区别,不能混用:而“是. . 的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:
(1)Prices of raw materials have been doubled in the past twoyears·
译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。
“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。
在商务信函和合同中。数字的翻译更是要求精确,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方最为关心的问题。一旦出错,就会带来经济损失。例如:
(2),I'he vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.
译文:卖方须于6月15日前将货物交给买方。
“by June 15”应包含6月15日在内,译为“6月15日前”不够精确。
另外,在进行汉英翻译时,应注意商务合同英语中数字的运用一系列的常用规则,有些与汉语的规则差别较大。
一般情况下,商务英语中,数字1至10写成单词,l1及以上写成阿拉伯数字。例如:
(1)罚款率按每7天0.5%计算,不足7天以7天计算。
英译:The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for everyseven days,odd days less than seven days should be counted as sev—ell days.
(2)收到订单后l4天内交货。
英译:Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.
b)句首的数字写成单词,不能写成阿拉伯数字,如:
(3)每天卸下8,000吨货物
英译:Eight thought tons of freight were being landed each day.
(4)30箱货物丢失。
英译:Thirty ofthe packages were lost.
c)金额的表示,一是要注意货币单位。如果是美元,应写成US$或USD(位于数字后面);港元则应写成HK$;人民币RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金额如用阿拉伯数字表示,金额数字必须紧跟货币符号,大写用SAY或ONLY表示。如:
(5)单价:深圳船上交货价每件12.8O美元
总价:166。400美元(大写:壹拾陆万陆仟肆佰美元整)
英译:UNIT PRICE:US$12.80 FOB Shenzhen per suitTOTAL PRICE:US$166,400.00(Say:one hundred and sixty—sixthousand four hundred US dollars)
五、行业套语的翻译
由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系.用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:
(1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.
译文:若能及时处理此问题。将不胜感激。
(2)Full information as to prices,quality,quantity available andother relative particulars would be appreciated.
译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。类似的短语还有:
on the basis of invoice value以发票金额为基础
as per the seller’S sample按照卖方样品
It is subject to our final confirmation以我方最后确认为准。